TERCERA EDICIÓN DEL SEMINARIO DE TRADUCCIÓN EN ELE USAL TORINO

Durante el fin de semana del 22 al 24 de noviembre ha tenido lugar en ELE USAL la tercera edición del seminario de especialización en traducción de obras clásicas, "(Ri)Tradurre i classici". Este curso intensivo es el único en Italia dirigido a jóvenes traductores que quieren acercarse al mundo de la traducción literaria a través de los clásicos de la literatura y, hasta el momento, ELE USAL Torino es la única Escuela de la red ELE USAL en haber centrado parte de su actividad académica en la formación a traductores literarios.

El objetivo del seminario es entrenar a fondo a los participantes para que sepan enfrentarse a las peculiaridades de la traducción de obras clásicas, aplicando a la traducción el mismo enfoque comunicativo y cooperativo de nuestras clases de lengua y cultura. Las clases - que prevén una parte presencial y otra en línea - terminan con la publicación del texto traducido, gracias a la colaboración entre ELE USAL Torino y algunos editores independientes.

Son ya seis las obras que han nacido de este curso: este año se han publicado "Viaje a Italia", de Benito Pérez Galdós (la primera traducción integral al italiano) y "El alumno", de Henry James. En marzo de 2020 saldrá una selección de "aguafuertes" de Roberto Arlt y un inédito de Madame de Riccoboni. De esta última edición del seminario  saldrán otros dos textos: de César Vallejo y de George Sand. El español es la lengua de traducción fija del seminario, a la que se añaden, alternándose, el francés o el inglés.

Queremos agradecer a las estudiantes de esta última edición del curso para el 2019 su brillante participación, su seriedad y su entrega, que hacen crecer el prestigio de nuestro seminario.

Gracias también a Edizioni Elliot y a la editorial Marcos y Marcos, que publicarán las obras traducidas en este curso.

ITALIANO:

Si è svolta a ELE USAL Torino la terza edizione del seminario specialistico "(Ri)tradurre i classici", un corso intensivo unico in Italia, organizzato dalla Scuola dell'Università di Salamanca e rivolto ai giovani traduttori che desiderano avvicinarsi al mondo della traduzione attraverso i classici della letteratura. Al momento, la Scuola di Torino è anche l'unica della rete ELE USAL ad aver impostato parte della propria attività accademica sulla formazione di traduttori editoriali.

L'obiettivo del seminario è di allenare a fondo i partecipanti ad affrontare le peculiarità della traduzione o ritraduzione di opere classiche; in modo del tutto innovativo, la Scuola ELE USAL applica alla traduzione il metodo comunicativo, cooperativo e di immersione linguistica che contraddistingue l'Università di Salamanca in ogni sua attività formativa. Le lezioni -che prevedono una parte presenziale e una di revisione online- si concludono con la pubblicazione del testo tradotto dai corsisti, grazie agli accordi di collaborazione tra la Scuola e alcuni editori indipendenti.

Sono già sei le opere nate da questo corso: quest'anno è stato pubblicato "Un viaggio in Italia" di Benito Pérez Galdós (la prima traduzione integrale in Italiano) e "L'allievo" di Henry James. Nel mese di marzo del 2020 uscirà una selezione di "acqueforti" di Roberto Arlt e un testo inedito di Madame de Riccoboni. Da quest'ultima edizione del seminario, che si è svolta il 22 e 23 novembre 2019, vedranno la luce altri due testi: di César Vallejo e di George Sand. Lo spagnolo è la lingua fissa di traduzione, a cui si aggiungono, alternandosi, il francese oppure l'inglese.

Siamo grati alle studentesse di quest'ultima edizione 2019 del corso, per la loro brillante partecipazione e per la serietà e l'impegno, che aumentano il prestigio del nostro seminario.

Un rigraziamento anche agli editori Elliot e Marcos y Marcos, che pubblicheranno le opere tradotte.